• logo
瓯网首页 > 温州日报 > 新闻播报 > IT

Geliable! 网上流行“中式英文”

2011/03/08 15:59 来源:羊城晚报  浏览:6595

 

  “Geliable!”认识这个词吗?相信有一定英文基础但缺乏频繁网络生活的人,未必能知道这个词的含义。在如今“神马”都可以说“给力”的时代,Geliable就是网友自创的中式英文“很给力”(Geili“给力”的拼音+表示能力的英文后缀able)。甚至在英文教育机构英孚英语的路牌广告中,也打出了这个单词。

  事实上,除了Gelivable之外,在网络中流行的词汇“蚁民”、“偷菜”甚至“春哥”等等都有自己的专门英语词汇。这些网友自创的中式英文,要么用拼音加英文的前缀或后缀构成,要么将两个英文词汇生硬拼合而成。网友们的自创中式英文,不仅让语言研究者啼笑皆非,甚至还导致了学术界的争论,也让人们越来越注意到网络语言的强大影响力。

  A

  专家觉得好笑

  

    流行词“给力”开始盛行之后,网络论坛中,有网友在回复中写出了“ungeliable”一词,表示“不给力啊”。仔细研究才发现,与这个看上去像英语的词汇,其实是中西合璧的结晶。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文拼音的“给力(geili)”,既符合英语造词规则,又有中式特点。反之,Geliable就是“给力”的意思了。

  于是这个词很快在网络上流行。网友戏称,“哈哈,这单词实在太gelivable了!”Ungeliable也可能成为有史以来传播速度最快的英文单词。

  记者致电中央教科所外语中心主任、中国教育学会外语教学专业委员会理事长龚亚夫,他听到geliable一词时,随即爆发出笑声。广东外语外贸大学词典学研究中心教授章宜华也笑着表示:“最初我看到类似这样的词汇时,也非常惊讶。我怎么说也是研究语言的,算一个专家吧,但开始可以说,我都不太了解怎么会有这样的词出现。”事实上,很多,包括外语研究者都注意到了这个现象,这是一种语言的融合。

相关搜索:中式英文

相关新闻

中式英文add oil(加油)被收录进《牛津英语词典》

  • 声明:凡本网注明转载自其他媒体的作品,转载目的在于传递信息,并不代表本网观点和对其真实性负责。

Copyright © 2009 - 2013 wzrb.com.cn. All Rights Reserved浙新办[2001]19号浙ICP备09100296号

地址:温州公园路日报大厦1204室 值班电话:0577-88096870 0577-88096580