• logo
瓯网首页 > 温州日报 > 新闻播报 > 温州日报

相田老师和相田桑

2015/10/19 05:13 来源:温州日报瓯网 浏览:2474

卓扬

日本的名称称呼有很多种,最常见也最为我们所认知的大概就是某某さん(音同“桑”)了。按照中文的语境,可以表达为小X,老Y,Z先生等等,它在日本社会中属于较为礼貌的人称用词,用于平辈和上对下之间。

相田老师是我参加的某个研究会的工作人员,主要负责学生事务,我们对于研究会的问题一般都是通过她。相田老师平常并不在研究会所在办公楼的办公室坐班,而我自己的研究室也不在此,所以我们平常的交流以邮件为主。当然在某件事发生之前,邮件的称呼上都是用了相田老师的称呼。

相田老师平常的办公场所位于教务办公楼,一般窗口处有两位工作人员负责接待。某天我和相田老师约在这里准备提交材料,到了约定的时间我来到办公楼,询问其中一位工作人员:“请问相田老师在吗?”结果对方居然一头雾水,然后还问了另一位工作人员,结果是我们学校并没有一位姓相田的老师。待到她们查询了临时教师签到簿还是无果后,其中一位忽然问道:“你说的难道是相田桑?”,我下意识地点了点头,心里嘀咕相田老师和相田桑不就是同一个人嘛——结果唤出来的就是相田老师啊!

说了刚才的不解的情景,相田老师,啊不,相田桑笑着说:“因为我并不是老师,并不担任学校的授课工作。只是研究会的工作人员。之前的邮件中我好像也说过你可以直接叫我相田桑,不用加老师的称呼。”我使劲回忆大概是在一次回信中,她说不要叫她相田老师,但是估计是被我直接无视了,因为一者不明白为什么不能叫老师;二者是不知道除了老师还能叫啥。如今醍醐灌顶——师者,所以传道授业解惑也。学校里的老师自然是只有授课的人才能担此称呼,并不是随随便便坐坐办公室的都可以称之为老师的。我大概是已经习惯国内高校的通常叫法,虽然是教务处也是“为学生服务”,大家都习惯称为老师。

对比自己年长的人使用平辈之间的称呼实在是不习惯,非常之艰难且不好意思地喊了相田桑,她笑说以后的邮件名称也要改正,否则她也很不好意思呢。从不习惯到习惯,然而回国之后一切又恢复原状了。大概在没有其他适合的称呼出现前,“老师”依旧遍地。

相关新闻

  • 声明:凡本网注明转载自其他媒体的作品,转载目的在于传递信息,并不代表本网观点和对其真实性负责。

Copyright © 2009 - 2017 温州日报报业集团有限公司. All Rights Reserved浙新办[2001]19号浙ICP备09100296号

地址:温州公园路日报大厦2110室 值班电话:0577-88096870